Пустое «вы» или сердечное «ты» в английском языке

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь заменила…

А.С. Пушкин

Приходилось ли вам ломать голову над тем, как лучше обратиться к собеседнику: на «ты» или на «вы»? Тут поневоле позавидуешь тем, кто делает это по-английски: никаких мук выбора: только «вы» и никак иначе.

А как тогда понимают переводчики книг и фильмов, что англоязычные герои произведений уже перешли на «ты», а когда они выражают свое почтение с «вы»?

Иду на «вы»

На самом деле, в английском языке тоже есть варианты формального и неформального обращения к собеседнику (formal/informal address).

Например, если человека зoвут John Smith, то:

  • Обращение к нему по имени соответствует неформальному «ты» – John;
  • Обращение по фамилии, это формальное «вы» – Mr. Smith.

Вот как выглядит в этом случае предложение перейти на «ты»:

— Mr. Smith, what are your plans for the weekend? – Мистер Смит, что вы делаете на выходных?

— Just call me John. – Зовите меня просто Джон

Просьба обращаться на «вы»:

— John, what are your plans for the weekend? Джон, что ты делаешь на выходных?

— That’s Mr. Smith [to you]. – Для вас я мистер Смит.

Ну а к кому, как обращаться – это отдельный разговор (например, к начальнику часто обращаются John, a нe Mr. Smith).

Универсальное обращение

  • Sir [sɜː] (к мужчине);
  • Madam [mæ̱dəm] (к женщине).

Sir и Madam – это «господин» и «госпожа». Смело вставляйте эти обращения в официальные письма и используйте в повседневной жизни, если хотите подчеркнуть свое уважительное отношение. Ну а если вы заглянете в магазин, то к вам непременно обратятся именно Sir/Madam.

Если вы обращаетесь к собеседнику в письме, то делайте это обязательно с заглавной буквы. Особенно вы рискуете, если напишете обращение «madam» с маленькой буквы (так называют хозяйку публичного дома).

В американском варианте английского языка слово «Madam» давно сократили до «мэм».

Маленький, но важный нюанс: после этих обращений НЕЛЬЗЯ ставить фамилию. Для этого используются другие варианты обращения.

Обращения по фамилии

  • Mr [‘mɪstə] (мистер, к мужчине);
  • Mrs [‘mɪsɪz] (миссис, к замужней женщине);
  • Miss [mɪs] (мисс, к незамужней женщине, девушке, девочке).

Без фамилии и имени используется обращение miss к официантке или продавщице (совсем, как у нас, можно в магазине сказать продавщице солидного возраста: «Девушка, взвесьте, пожалуйста, 200 г колбаски»).

Также, просто «мисс», обращаются ученики к учительницам в Великобритании. Эта традиция осталась со времён королевы Виктории. В те времена учительницей могла работать только незамужняя женщина. Кстати, по этой же причине британские ученики если уж и добавляют фамилию к слову «Miss» при обращении к своей учительнице, то только девичью. В США такими премудростями не заморачиваются и спокойно говорят «Mrs Smith», употребляя фамилию по мужу.

Хочу обратить ваше внимание на принятый вариант единого обращения ко всем женщинам, независимо от их возраста и семейного статуса:

  • Ms. [miz] (миз).

ООН, в угоду борцам за права женщин, рекомендовал использовать эту форму еще в 1974 году. Однако большинство женщин не входят в узкий кружок безбрачных феминисток и не видят ничего зазорного в том, чтобы подчеркивать свой замужний статус с помощью старого, доброго Mrs.

Если вы хотите вежливо обратиться к нескольким людям сразу, то необходимо произнести

  • Ladies and Gentlemen! [ˈleɪdɪz ænd ˈʤɛnt(ə)lmən] (Дамы и господа)!

Обращение без церемоний

Взрослым необязательно церемониться и обращаться к незнакомым молодым людям и девушкам с помощью Sir/Madam/Ms/Mr. Можно сказать:

  • Young man [jʌŋ mæn] (молодой человек)
  • Young lady [jʌŋ ˈleɪdi] (девушка).

Разговорные формы обращения:

  • Friend [frɛnd] (дружок);
  • Pal/mate/buddy/chum [pæl/meɪt/ˈbʌdi/ʧʌm] (приятель).

Так можно обратиться не только к своему закадычному другу, но и к незнакомому верзиле, который не заслуживает с вашей стороны дружеского отношения.

Например: «Hey, you, chum, get out!» — (Эй ты, приятель, пошел вон!) Забавно, что при этом обращаться придется все равно на «вы».

Обращения, которые вы, наверняка, не раз слышали в фильмах:

  • Old man/boy/chap/brother! [əʊld mæn/bɔɪ/ʧæp/ ˈbrʌðə] (старина, дружище, браток);
  • Old girl/sister! [əʊld gɜːl/ˈsɪstə] (старушка, сестренка);
  • Baby, Babe [ˈbeɪbi, beɪb] (детка, малышка).

Можно полить немного меда:

  • Honey/ sweet [ˈhʌni/swiːt](сладкая,-ий)

Или обратиться от всего сердца:

  • Love/ sweetheart/ angel/ precious [lʌv/ ˈswiːthɑːt/ ˈeɪnʤəl/ ˈprɛʃəs] – любовь моя, возлюбленная(ый), ангел, дорогая (ой)

Обращения к высокопоставленным персонам и официальным лицам

  • Your Majesty [jɔː ˈmæʤɪsti] (Ваше величество)
  • Your Highness [jɔː ˈhaɪnɪs] (Ваше высочество). При обращении к принцу/принцессе или герцогу/герцогине.
  • Your Lordship [jɔː ˈlɔːdʃɪp] (Ваша светлость). При обращении к лорду или судье Верховного суда.
  • Your Honour [jɔːr ˈɒnə] (Ваша честь). При обращении к судье.

К военным нужно обращаться по званиям.

К доблестным полицейским: Officer/ constable/ inspector [ˈɒfɪsə/ ˈkʌnstəbl/ ɪnˈspɛktə]

К давшим клятву Гиппократу

  • Dr [ˈdɒktə] +фамилия,
  • Doctor [ˈdɒktə] (доктор),
  • Nurse/Matron/Sister [nɜːs/ˈmeɪtrən/ˈsɪstə] (медсестра).

Граждане-товарищи

Теперь у вас в арсенале есть целый набор для обращения к англоязычным товарищам. Кстати, слово «comrade» (товарищ) вы встретите только в коммунистических/социалистических партиях, а также в советских учебниках по английскому языку. В остальных случаях «комрад Иванов» не используется. То же самое насчет «citizen» (гражданин) – это наше советское изобретение, и в мире оно прижилось только в переводах произведений с русского на английский. Вместо «товарищ сержант» придется говорить просто officer, а вместо товарищ Петров/Сидоров – Mr Реtrоv/Sidorоv.

P.S.:

В официальных письмах еще можно встретить загадочное Esq., которое ставится после имени. Например, Jack M. Stone Esq. Это не что иное, как аналог Mr. расшифровывается esquire (эсквайр). Это вовсе не сотрудник одноименного журнала. И даже не оруженосец, как было раньше в средневековой Англии. Эсквайр теперь приравнялся по своему значению к слову «джентльмен». Однако в США эта приписка к имени-фамилии прижилась почему-то с дипломированными адвокатами. В общем, по большому счету, с эсквайрами лучше не баловаться. Mr – и все дела.

P.S.S.:

Если вы хотите не только ЗНАТЬ, как обращаться к людям на английском языке, но и УМЕТЬ это делать, не задумываясь, то не упустите уникальный шанс научиться этому под руководством личного преподавателя!

Проходите по этой ссылке и заказывайте участие в тренинге «Английская Диета» на самых выгодных условиях. Это предложение актуально последний день, только для читателей моего блога!

Напишите, была ли эта информация полезной и интересной? В следующий раз я расскажу вам, что стало с английским местоимение ты (thou), и мы вместе почитаем Шекспира в подлиннике.