Как блеснуть умом и не сесть в лужу

Мне очень нравятся идиомы (устойчивые, образные выражения), и я с удовольствием использую их в речи на родном языке. Правда, советую относиться к идиомам очень осторожно, говоря на английском.

Почему же не стоит злоупотреблять идиомами в английском?

Ведь бытует мнение, что идиомы английского языка — это чуть ли не знание первой необходимости, потому что в английском они встречаются очень часто.

На самом деле, не так уж и часто…

Идиомы являются разновидностью «формул общения» или «речевых шаблонов» — устойчивых, выражений, которые следует воспринимать и заучивать, как отдельную единицу речи.

К речевым шаблонам такого типа, помимо идиом относятся:

Приветствия и пожелания (Greetings and Good wishes)

  • How are you? — Как дела?
  • Have a good day! — Хорошего дня!

Устойчивые выражения с предлогами (Prepositional Phrases)

  • In a minute — через минуту.
  • Once in a while — время от времени.

Пословицы, поговорки, афоризмы (Sayings, Proverbs, Quotations)

  • Bad news travels fast — плохая новость быстро разносится.
  • Buy the best and you only cry once — скупой платит дважды (букв.: купи лучшее и поплачешь только один раз).

Фразовые глаголы (Phrasal Verbs)

  • To look for — искать.
  • To sign in — регистрироваться.

Устойчивые словосочетания (Collocations)

  • Blond hair — светлые волосы (слово «blond» твердо ассоциируется с «hair»)
  • Deeply disappointed — глубоко разочарован («deeply» — первое, с чем ассоциируется «disappointed»)

Разговорные формулы, клише (Conversational Speech Formulas)

  • You’ve gotta be kidding! — Да ты должно быть шутишь!
  • You see what I’m saying? — Понимаешь, о чем я?

Идиомы (Idioms)

  • A penny for your thought — О чем ты задумался?
  • To give the green light — Дать зеленый свет (разрешение).

Эта классификация взята из учебника «English Idioms in Use: Intermediate. Self-study and classroom use» Michael McCarthy, Felicity O`Dell

Идиомы (Idioms) вам могут понадобиться в двух случаях: для употребления в речи и для понимания сказанного или написанного.

Употребление идиом в речи

Многие идиомы имеют стилистическую окраску, употребляются в неформальной речи и свойственны определенным социальным или возрастным группам.

Возьмем пример из русского языка. Разговаривают два девятиклассника на уроке труда:

— Ты чего бьешь баклуши? Помоги мне сделать табуретку.

— Держи карман шире!

Вы можете себе представить, чтобы девятиклассники так разговаривали? Я — не могу. Может, лет 100 назад, но не сейчас. Вот более реалистичный пример:

— Чё ты фигней маешься? Помоги мне сделать табуретку.

— Ага, щас, разбежался!

Неуместное употребление идиом может «сделать день (make the day)» или, другими словами, повеселить ваших собеседников. Вроде как пытались «блеснуть умом», а получилось, что «сели в лужу». Поэтому идиомами в речи стоит пользоваться осмотрительно, только если вы точно знаете, что они значат и в каких ситуациях могут употребляться.

Понимание идиом

По своему опыту могу сказать, что при общении с носителями языка идиомы встречаются редко. Намного чаще встречаются:

  • разговорные клише;
  • фразовые глаголы;
  • устойчивые выражения с предлогами.

А вот именно идиомы, то есть устойчивые обороты с фигуральным значением, вроде it rains cats and dogs (льет как из ведра), when pigs fly (когда рак на горе свистнет) используются в бытовой разговорной речи намного реже.

В фильмах, телешоу и книгах идиомы, конечно, встречаются, но обычно их смысл легко угадать из контекста.

Простейший способ понять значение идиомы — поискать ее в Гугле или Яндексе и посмотреть 2-3 примера употребления, потому что иногда попадаются не совсем корректные переводы. Можно использовать и специальные словари идиом, но они, как правило англо- английские и трудноваты для начинающих.

Если вам понадобилось перевести пословицу или идиому, учитывайте, что идиомы крайне редко переводятся дословно, обычно приходится подбирать эквивалентное выражение из другого языка, учитывая контекст.

Я очень люблю сравнивать русские и английские идиомы, описывающие одно и то же явление. Особенно мне нравятся пословицы.

Пословица — это, по сути, частный случай идиомы; идиома, выражающая общепризнанную истину, основанную на опыте многих поколений и народной мудрости.

Например, одна из моих любимейших английских пословиц: «You can take a horse to the water but you can’t make him drink», имеет русские эквиваленты «Насильно мил не будешь» и «Не всего можно добиться силой». Но мне они нравятся значительно меньше!

Кстати, именно с этой пословицы начинается последняя песня, исполненная Джорджем Харрисоном, которая называется «Horse To The Water».

Возможно, вам удастся подобрать более выразительный русский аналог этой пословицы?

Обратите внимание, что здесь два раза употреблен модальный глагол can:

  • can take (можешь привести)
  • can’t make (не можешь заставить).

Модальные глаголы, входят в состав многих разговорные клише, вежливых просьб, обещаний, предложений и советов. Они способны придать вашей речи на английском языке особую образность и выразительность. Но их также, как идиомы, следует использовать аккуратно и с умом.

Именно об этом я рассказывала на онлайн интенсиве «Красивая английская речь. Добавим эмоций». Участников интенсива очень понравились несколько образных выражений с модальным глаголом could, который используется, чтобы подчеркнуть сильные эмоции:

  • I could fly for joy! (Счастье)
  • I could eat a horse! (Голод)
  • Love is cruel: could make you fall for a fool (Любовь)
  • The earth could swallow him up (Стыд)

Сможете подобрать им выразительные русские эквиваленты? Буду рада прочитать их в комментариях!

 

Жду ваших идей в комментариях!