Вопрос про книги, которые обязательно нужно взять с собой на необитаемый остров, давно стал классикой жанра. Его бесконечное количество раз задавали самым разным известным людям. Да и каждый из нас хоть раз в жизни да задумывался на эту тему.
Меня заинтересовал ответ на этот вопрос известного телеведущего Владимира Познера. Вот что он сказал об этом в одном из своих интервью:
«Это должны быть книги, которые я буду перечитывать и которые я и сейчас перечитываю. Я бы взял, наверное, «Мастера и Маргариту», которую я просто обожаю перечитывать. Наверное, взял бы «Трех мушкетеров», естественно, на французском языке, и «Алису в Стране чудес».
Познер согласился, что в число самых-самых мировых шедевров эти книги, возможно, и не входят. Но зато с ними на острове не будет скучно.
Ни одну из этих книг я бы с собой не взяла…
А какие бы взяла?
Конечно, прежде всего, «Большой англо-русский словарь» В. К. Мюллера в двух томах.
Я помню, как мне купили его родители, когда я училась в пятом классе. У нас была огромная библиотека, а приличный англо-русский словарь в ней отсутствовал. Имелась парочка неполноценных карманных словариков и один хороший, толстый, с пожелтевшими страничками и ятями, доставшийся нам еще от бабушки. Но он был скорее раритетом, а за сто лет, прошедших со дня его издания, сильно устарел и для учебы в современной английской школе явно не годился.
Мюллеровский словарь принесла нам соседка-переводчица. Она нашла его на черном рынке у спекулянтов, но неожиданно получила такой же в подарок. Родители взяли его за тройную цену без разговоров, ведь найти такой словарь в те времена было практически невозможно.
Два огромных, тяжелых тома. В первом – слова от А до М, во втором – от N до Z.
На многие годы этот словарь стал моим любимым чтением.
Нет, конечно, я много читала и художественных и научно-популярных книг, но именно словарь Мюллера всегда служил для меня источником вдохновения.
Я искала и находила в нем интересные заголовки для своих сочинений и эссе, смешные слова для кличек учителям, одноклассникам, домашним животным и цветкам в горшках.
Мне нравилась правильность определений и толкований английских слов на русском языке, а еще словарь Мюллера было очень интересно читать.
Ну и конечно, с помощью этого замечательного словаря я неплохо справлялась с любыми переводами с английского языка в старших классах и университете.
Четкая организация и удобное расположение материала существенно облегчают работу над текстом, а точность, сжатость и выразительность словарных формулировок помогают делать толковые переводы как научных статей, так и художественных текстов.
Словарь Мюллера выдержал более 60 изданий и давно уже превратился в узнаваемый бренд. В среде профессиональных переводчиков ходит шутка: «Все наши переводчики до сих пор „сидят под колпаком у Мюллера“».
К сожалению, современное поколение так называемых «словарей Мюллера» часто имеет отдаленное отношение к оригиналу и принципам его структурирования, мне даже порой неприятно брать их в руки…
В общем, первая книга – это, конечно, Мюллер. Надеюсь, мне разрешат захватить с собой на остров оба тома.
Еще я бы взяла с собой самый толстый сборник поэзии Серебряного века, ну и, конечно, книгу Ю. Сенкевича «Выживание в экстремальных условиях». Я ее еще не читала, но полностью доверяю опыту главного кинопутешественника нашей страны.
Кстати, а какие три книги взяли бы с собой вы? Пишите в комментариях, это очень интересно!
Я бы взяла с собой те книги,которые перечитываю кахдые 4-5лет и изменением возраста,а значит,и жизненного опыта,нахожу в них что-то,ранее прошедшее мимо.Это”Сонеты”
Шекспира в переводе С.Я.Маршака,”Сага о Форсайтах “Д.Голсуорси и “Сними обувь свою” Э.Л.Войнич.